Wednesday, July 16, 2008

How do you say disturbing in French?

This is an actual commercial for an actual soft drink. I've seen it several times in the local cinemas before the feature, but a short version is also on TV. Warning: despite the cast of cute fuzzy animals, to call this ad "suggestive" would be to wildly understate the case.

6 comments:

Anonymous said...

WTF?!?!?!

An unworldly North American

David said...

One answer: French advertisers do too many drugs.

My roommate's answer (who happens to know somebody who works at the agency that did the ad): Sex sells, Animals sell, so mixing both must sell. The question is "how did the client (Orangina) accepted it?"
I think the only possible answer is: too many drugs.

Travis said...

I believe we discussed the posters of this campaign, and arrived at the conclusion that they were targeting practitioners of bestiality, the thought being I suppose that 1) this was a previously totally unexploited demographic, and 2) they must get very thirsty.

JC Martin and the ex-Oranginas said...

Apparently, the French say "Orangina" when they want to be disturbing. Sex may sell, and animals may sell, but--some how--equating Orangina with rutting and animal effluence equals me no drink ever again.

Mark Reynolds said...

As disturbing/drug induced as this is, I must say it does work: Orangina is forever burned into my mind, thanks to these ads.

Susan said...

Birds do it, bees do it. Even deers with big boobs do it...

Actually I had no idea this was for Orangina. I was too mesmerized by the... well, everything else.

On an unrelated note, three guys just walked by our apartment clutching a blow-up doll.